Јесте ли знали да стари Египћани нису свој народ називали Египтом?

Иако постоји толико археолошких и историјских записа о земљи фараона који нам омогућавају да знамо како је та цивилизација живела, једна ствар коју не зна сваки мути је да је у давним временима локалци нису називали "Египтом". Назив који се тренутно користи за означавање афричке државе потиче од грчког Аигиптос - што значи "изван Егеја". А знате ли како су Египћани називали своју државу? Кемет или Црна земља.

Земља са много боја

Кемет заправо долази из км.т, транслитерације низа хијероглифа које су стари Египћани називали својом земљом. Али превод термина изазвао је одређену контроверзу све док лингвисти коначно нису постигли консензус о његовом значењу. То је зато што су неки учењаци предложили да уместо Црне земље Кемет мисли на Црну земљу, у односу на древне Нубијце.

Данас се, међутим, чини да се већина научника слаже са првим преводом, односно да Кемет значи Црна земља. Тачније, истраживачи верују да је термин повезан са периодичним поплавама које су се десиле на обали реке Нил и прекриле тло тамним, богатим слојем хранљивих састојака који су омогућили Египћанима да обрађују земљу.

Замислите контраст који овај црнени слој хранљивих материја не би смео да има против пустињског пејзажа! Јер су стари Египћани пустињске земље називали Десхерет - још једна транслитерација, овај пут из ДСР.Т чије значење је "Црвена земља".

Али, враћајући се дискусији о тачном преводу имена земље - Црна земља или Црна земља -, лингвисти су се ослањали на традиционални египатски дуализам и на то како су повезани појмови Кемет и Десхерет. Један се односи на црну и плодну земљу, а други на црвену и пустињу. Једно тумачење гласило је да су појмови повезани са Озирисом, који би представљао црну, зелену и регенерацију, и Сетхом, који би симболизовао црвено, пустош и смрт.

Коначно, лингвисти су се такође ослањали на чињеницу да су птоломејски Египћани себе називали км.тауи, израз који се може превести као "становници црне земље". Што се тиче званичног имена које се користи данас, то такође не звучи као Египат на арапском језику! Његова транслитерација била би „Јунхурииах Миср ал-Арабииах“ или само Миср, реч сеитског порекла чији превод значи „узак“.

Занимљиво је да Миср има исти етимолошки коријен као и хебрејска ријеч Митзраиин, што значи „два тјеснаца “ - у односу на раздвајање које је постојало између династије Горњег и Доњег Египта. Поред тога, ова реч се такође може тумачити и као цивилизација, земља, метропола и граница.